// vous lisez...

Asides

The Story of Stuff – Vous prendrez bien un petit “court” de “savoir vivre” ?

La version Française de « Story of Stuff » Plus d’infos : http://www.storyofstuff.com/

Ca n’a rien à voir avec mon boulot, mais franchement si vous n’avez pas le temps de vous documenter, de regarder des films comme Une Verité Qui Dérange, ou Let’s Make Money, ou encore Home (comme moi, oui je ne l’ai pas encore vu, étonnant non !)

Prenez le temps pour ca au moins !

merci, au nom de tout le monde sur Terre ^^

Discussion

2 commentaires pour “The Story of Stuff – Vous prendrez bien un petit “court” de “savoir vivre” ?”

  1. Moi j'ai regardé Home sur Youtube :) LEs autres trucs dont tu parles, ça me dit rien. Ton titre, y a pas une faute d'orthographe ? court, j'aurais mis "cours" … ou alors, y a une blague que je pige pas.

    Ta vidéo est bien foutue, simple, explicite, structurée …

    La vie est un cycle, un éternel recommencement (on mange chaque jour, la vie se perpétue en rond, tout est cyclique, et recommencement dans l'univers). Une fois que c'est dit, y a plus rien à dire: un system linéaire non bouclé à grande échelle est en contradiction avec toutes les lois de la nature. C'est bien que ce soit dit à la fin; mais elle y passe pas assez de temps.

    Et y a une énorme quantité d'erreurs de traduction importantes:
    - more than 40% water had become undrinkable => 40% de l'eau est non potable. La version anglaise insinue, rappelle qu'avant, elle était potable. La version française laisse une ambiguité sur la potabilité passée de l'eau.

    Elle ne donne aucune date pour les pourcentages observés (x% en y années ?)

    J'aime beaucoup l'aproche anglo-saxonne de présenter les choses, de manière beaucoup plus pratique que nous, moins gressive contre l'individu, et plus accessible au grand public, sans tomber dans le niais. En france, on est pro pour le niais et l'agressif.

    Tristement, pour tous les domaines que je connais bien, elle a totallement raison. Je suis surpris par un terme que je n'avais pas entendu avant, car, en bon français, il existe un mot particulier que j'ai oublié; mais, la traduction littérale est très parlante: l'obsolescence programmée.

    Intéressant à voir :) a+

    Posted by noreply@blogger.com (papalmier) | juillet 3, 2009, 22:58
  2. avec les guillemets ca le fait mieux c'est sur ;)
    si tu piges pas, c'est le fait que la vidéo est relativement courte, ca permet d'avoir une vue d'ensemble de la merde dans laquelle on s'est mis, même si on est feignant pour se documenter et étudier le sujet.

    "Une Verité qui Dérange" et "Let's Make Money" son des docu-films (à voir) aussi.

    Je te l'accorder desfoisd la traduction passe trop rapidement certaines subtilités à la trappe. Mais bon ca va tellement vite que c'est presque inévitable, à mon avis. Mais bon c'est quand même dommage !

    Après elle ne passe pas si peu de temps que ca à nous parler du système à mettre en place je trouve, ce qu'elle dit suffit déjà amplement à nous donner l'idée de ce qui devrait être changé.
    mais peut-être qu'elle s'y étendra dans la suite, s'il y en a une ?…

    Posted by noreply@blogger.com (Mambba) | juillet 4, 2009, 00:17

Post a comment

:blush: :cool: :grin: :grinnod: :lol: :love: :| :no: :P :sad: :) :wink: :wow: :nod: :roll:

Au hasard

11eplaie2-4 wendigo-4 agris-6 agris-5 boris-2 epte3-6